Wednesday, May 11, 2011

نام لهستان

چهارشنبه ۲۱/اردیبهشت/۱۳۹۰ - ۱۱/می/۲۰۱۱

مدتی برای من پرسش بود که نام کشور «لهستان» در زبان پارسی از کجا آمده است؟ تا این که با کمی جست‌وجو بدین نتیجه رسیدم که علت این که در زبان پارسی (و در زبان ارمنی) کشور لهستان به این نام خوانده می‌شود به خاطر نام باستانی این کشور به صورت «لخیه» (Lechia) بوده که از نام «لخ» گرفته شده است. زبان آنها هم جزو گروه زبان‌های لخی (Lechitic) است. نام دیگر این قوم لندی (Lendians) بوده است.

طبق افسانه‌های لهستانی سه برادر بوده‌اند به نام‌های «لخ» (Lech) و «روس» (Rus) و «چک» (Czech) که بنیانگذار سه کشور روسیه و چک و لهستان شده‌اند. معروفترین کس با نام «لخ» همان رییس جمهور پیشین لهستان به نام «لخ والسا» (Lech Walesa) بود. البته تلفظ درست نام خانوادگی او «وایِسا» است زیرا حرف «ال» در این نام در اصل (ł) است که در زبان لهستانی «ی» خوانده می‌شود.

اما زمان ورود این نام به زبان پارسی را پیدا نکردم. در ویکی‌پدیای انگلیسی نوشته که ابتدا ترکان عثمانی کشور «لخیه» را در زبان خود «لخستان» یا «لهستان» خواندند و سپس این نام از زبان ترکان عثمانی به پارسی و ارمنی وارد شده است. البته امروزه ترکان ترکیه این کشور را با وام از پولونی (Pologne) فرانسوی، پولونیا (Polonya) می‌خوانند.

شاید این ادعا که این نام از زبان ترکان عثمانی به پارسی و ارمنی رفته باشد درست باشد. زیرا در دوران عثمانی زبان پارسی زبان چیره و غالب ادبی و درباری بوده است. ترکان ترکیه هنوز به کشور یونان هم می‌گویند «یونانستان»! ولی خودشان نمی‌دانند که این ساختار از زبان پارسی گرفته شده است.

درباره‌ی نام کشور «مجارستان» نیز بد نیست یادآور شوم که در زبان انگلیسی آن را Hungary و در زبان فرانسه Hongrie می‌گویند و گویا این نام با قوم هون (Hun) مربوط است. اما نام مجارستان در زبان پارسی از واژه‌ی دیگری در این سرزمین به نام «مَجیار» (Magyar) گرفته شده است.

9 نظر:

Anonymous said...

http://www.cais-soas.com/CAIS/Culture/Iranian_culture_poland.htm

freenewsagency said...

با سلام برای ارتباط بهتر بلاگ ها امکان

قرار دادن نام بلاگ کانون ایرانیان برای شما در بلاگ خودتان مقدور می باشد

با سپاس از شما

http://kanooneiranian.blogspot.com/

کانون ایرانیان

رفیق فردوسی said...

با درود
جالب بود. کلا" پژوهشی درباره ی این تغییر نامها در انتقال به پارسی انجام شود جالب خواهد بود

سپاس

Anonymous said...

ghatan dar morede afsanehe keshvare lahestan eshtebh shode. tamame Ghom Slav az kiew mansha migirand;)

Anonymous said...

دوست گرامی، تلفظ (ł) برابر با (w) است و نه (ی). در این صورت تلفظ آن نام "واوِسا" خواهد بود.

کیا said...

سپاسگزام نویسنده ی گرامی.بسیار سودمند بود.

Anonymous said...

جالب بود ممنون. اما دوست عزیز حرف اِل مانندی که نوشته اید شبیه "ی" تلفظ میشود، "اِو" نام دارد و مانند "واو" تلفظ میشود. به عنوان مثال
Wrocław
به این شکل خوانده میشود : وِروتزواو

Anonymous said...

سلام

من یک دوست لهستانی داشتم و ازش پرسیدم. بیشتر می خواستم بدانم لهستان را باید با فتحه روی لام تلفظ کرد یا با کسره. او گفت که یک طایفه بزرگ در لهستان که قبلا قدرت بیشتری داشتند لهیجی با کسره روی لام نامیده میشوند. البته الان جزییات بیشتر به خاطر نمی آورم.

shahrbaraz said...

به بی‌نام:

اشتباه از من بود. حرف (ł) در لهستانی «و» با لب‌های گردشده مانند «و» عربی یا w در انگلیسی خوانده می‌شود.

با توجه به ریشه‌ی لخیه باید نام لهستان با زیر (کسره) خوانده شود یعنی لِهستان.

با سپاس
شهربراز