شنبه ۲۵/دی ماه/۱۳۸۹ - ۱۵/ژانویه/۲۰۱۱
همان گونه که پیشتر هم دربارهی ریشهشناسی نوشتهام دو گونه ریشهشناسی داریم: یکی عوامانه یا مردمی (folk/popular) که بر پایهی شباهت آوایی و نوشتاری واژگان کار میکند. نمونههای فراوانی از این شیوه در فرهنگهای قدیمی زبان پارسی و در میان مردمان و نویسندگان گذشته دیده میشود. برای نمونه شهر سَقز را در اصل «سه قز» میدانستند به معنای شهری که سه دختر آن را ساختهاند (قز در ترکی به معنای دختر است). این کار در میان مردم امروز نیز رایج است. برای نمونه کسی در وبلاگ خود نوشته است که واژهی «پسر» در اصل «پوست در» بوده است یعنی کسی که در کندن پوست گاو و گوسپند به پدر یاری میرسانده! یا همین شخص در وبلاگ خود نوشته که «خراسان» در اصل «خور آستان» بوده یعنی درگاه خورشید! یا دربارهی نام «رفسنجان» در جای دیگری در اینترنت خواندم که نام اصلی آن سنگان یا سنجان بوده است اما چون یک بار سیل آمده و آنجا را برده به آن «رفت سنجان» گفتهاند و کم کم «رفسنجان» شده است! یا «خسوره» به معنای پدر زن است اما امروزه در اصفهان برخی آن را «خارسو» میگویند و آن را «خار چشم» میدانند! روشن است که این گونه ریشهشناسیها پایهی علمی و زبانی ندارد زیرا بر پایهی سندهای تاریخی و زبانشناختی نیست. باید یادآوری کنم که ریشهشناسی عوامانه در همهی زبانهای دنیا وجود دارد و ویژهی زبان پارسی نیست. در زبانهای انگلیسی و فرانسه و اسپانیایی و عربی و دیگر زبانها نیز چنین ریشهشناسیهایی رایج بوده و هست.
اما ریشهشناسی علمی بر پایهی دانش زبانشناسی تاریخی و قانون و قاعدههای تبدیل آوایی و نیز متنهای موجود و بازسازی واژگان در خانوادههای زبانی است. در زمینهی ریشهشناسی علمی و زبانشناختی واژگان زبان پارسی، نخستین کتاب به نام «نقشهی زیربنایی ریشهشناسی در پارسی نو» (Grundriss der neupersischen Etymologie) اثر پاول هُرن یا هورن (Paul Horn) آلمانی است که در سال ۱۸۹۳ م./۱۲۷۲ خ. چاپ شد. پاول هرن عمر کوتاهی داشت،در سال ۱۸۶۳ زاده شد و در سال ۱۹۰۸ در سن چهل و پنج سالگی درگذشت. گرچه این کتاب را در سی سالگی خود نوشت اما تا چند سال پیش هنوز کسی بهتر از آن کاری نکرده بود. این کتاب را دکتر جلال خالقی مطلق در سال ۱۳۵۶ خ./۱۹۷۷ م. با نام «اساس اشتقاق فارسی» ترجمه کرده است. برای آگاهی بیشتر از زندگی و کارهای پاول هُرن میتوانید به این گفتار در دانشنامهی ایرانیکا نگاه کنید.
کار بعدی از آن یوهان هاینریش هوبشمان (Heinrich Hübschmann) آلمانی است با نام «مطالعههای ایرانی» (Persische Studien) که در سال ۱۸۹۵ م./۱۲۷۴ خ. چاپ شده است. هوبشمان در زمینهی ریشهشناسی زبان ایرانی اوسی نیز کتابی دارد به نام «ریشهشناسی و آواییک زبان اوسی» (Etymologie und Lautlehre der Ossetischen Sprache) و نیز کتابی دربارهی دستور زبان و ریشهشناسی زبان ارمنی. هوبشمان در سال ۱۸۴۸ زاده شد و در سال ۱۹۰۸ در شست سالگی درگذشت.
زندهیاد دکتر محمد معین نیز در «فرهنگ معین» و نیز در ویرایش فرهنگ «برهان قاطع» در یادداشتهایش با تکیه بر دانش زبانشناسی نوین و دانستههای خویش و آنچه تا زمان وی شناخته شده بود به ریشهشناسی برخی واژگان پرداخت و اشتباه بودن برخی ریشهشناسیهای عامیانهی برهان قاطع را گوشزد کرد.
در سال ۱۳۸۴ خ. نیز کتابی با نام «فرهنگ ریشهشناختی زبان فارسی» به کوشش دکتر محمد حسندوست و به سرپرستی دکتر بهمن سرکاراتی در پانصد منتشر شده که از «آ» تا «ت» را دربرمیگیرد:
نام کتاب: فرهنگ ريشهشناختی زبان فارسی
نویسنده: دکتر محمد حسندوست، زير نظر دکتر بهمن سرکاراتی
جلد یکم: آ – ت
ناشر: فرهنگستان زبان و ادب فارسی
سال: ۱۳۸۳ خ./ ۲۰۰۴ م.
صفحه: ۵۳۰ (هشتاد + ۳۶۰ + ۹۰ صفحه نمایه)
گویا پس از این جلد نخست دیگر خبری از جلدهای سپسین نشده است.
اما خبر خوب آن که استاد ایراندوست و ایرانشناس دکتر گارنیک آساتریان (Garnik Asatrian) که مدرک دکتری خود را در زمینهی ایرانشناسی در سال ۱۹۸۴ م./ ۱۳۶۳ خ. دریافت کرده است و هم اینک استاد دانشگاه ایروان ارمنستان و سردبیر مجلهی معتبر «ایران و قفقاز» است، فرهنگ بزرگ ریشهشناختی زبان پارسی را در هزار صفحه تهیه کرده که قرار بود در ماه دسامبر سال ۲۰۱۰ یعنی ماه گذشتهی میلادی (آذر/دی ماه سال ۱۳۸۹) به باز بیاید که هنوز نیامده است:
نام کتاب: فرهنگ ریشهشناختی زبان پارسی (Etymological Dictionary of Persian)
نویسنده: دکتر گارنیک آساتریان (Garnik Asatrian)
ناشر: انتشارات بریل (Brill) دانشگاه لیدن هلند
سال: ۲۰۱۰ م./۱۳۸۹ خ (هنوز منتشر نشده)
صفحه: ۱۰۰۰
بها: ۳۴۰ دلار امریکا
این فرهنگ بر پایهی تازهترین دستاوردهای زبانشناسی در زمینهی زبانهای ایرانی و به ویژه زبان پارسی است. نمونهها و شاهدها از شعر پارسی، کتابها و رسالههای پزشکی گذشته، فرهنگهای پارسی قدیمی و نیز زبان امروزی آورده شدهاند. علاوه بر واژههای پارسی، به وامواژههایی هم پرداخته شده که ریشههایشان در زبان هندی و یونانی و دیگر زبانهای ناحیهی قفقاز برمیگردد. درآیهها نخست با خط پارسی نوشته شده و پس از آن ترانویسی (transcription) آنها به شیوهی رایج در متنهای ایرانشناختی آمده است و ترتیب واژگان بر پایهی الفبای پارسی است.
در همین راستا، دکتر جانی چونگ (Johnny Cheung)، که در سال ۲۰۰۰ م/ ۱۳۷۹ خ. مدرک دکتری خود را در زمینهی زبانشناسی همسنجشی (Comparative Linguistics) در زمینهی زبانهای ایرانی از دانشگاه لایدن هلند دریافت کرده و در مدرسهی مطالعات خاوری و آفریقایی (SOAS = School of Oriental and African Studies) در لندن و نیز دانشگاه کمبریج کار میکند و در زمینهی گوالش واژگان زبان ایرانی اوسی (Ossetic) مطلبهای فراوانی منتشر کرده است، در سال ۱۳۸۵ خ. (۲۰۰۶ م.) فرهنگ ریشهشناختی فعلهای ایرانی را در ۶۲۴ صفحه منتشر کرد که از کتابهای مهم و مرجع است:
نام کتاب: فرهنگ ریشهشناختی فعل ایرانی (Etymological Dictionary of the Iranian Verb)
نویسنده: جانی چونگ (Johnny Cheung)
ناشر: انتشارات بریل دانشگاه لایدن هلند
سال: ۲۰۰۶ م./۱۳۸۵ خ.
صفحه: ۶۲۴
این کتاب از گردآیهی فرهنگهای ریشهشناختی زبانهای هندواروپایی دانشگاه لایدن هلند (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series) است. این کتاب تنها به فعلها در زبان پارسی نمیپردازد بلکه هر کارواژه یا فعل را در همهی زبانهای ایرانی مانند اوستایی، پارسی کهن، پارسی میانه (پهلوی)، سغدی، ختنی، و ... نیز برمیرسد و فرگشتهای (تحول) آنها را نشان میدهد.
پینوشت
دوست گرامی، دکتر علی دوستزاده، یادآور شدند که متن آلمانی کتاب پاول هُرن به صورت پی.دی.اف در پایگاه ارزشمند آذرگشنسپ در دسترس است. میتوانید به این صفحه نگاه کنید.
Saturday, January 15, 2011
فرهنگ ریشهشناختی زبان پارسی
نوشتهی
شهربراز |
ساعت:
10:34 AM |
پيوند دایمی
7 نظر داده شده |
نظردهی
دستهبندی ریشهشناسی , زبان , واژهسازی
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 نظر:
با درود
خبرهای خوبی ست. من کتاب نخست را دیده ام. شگفت آور است. هنگامی که دیدمش بسیار شاد شدم که سرانجام کسی آستین بالا زده است
اما هنوز منتظر بخشهای سپسین آن هستیم
کتاب آخر را هنوز ندیده ام باید جالب باشد
سپاس
نوید (خبر)خوشی بود
شنیده بودم که دانشمندان ارمنی در کار گردآوری ریشه های واژگان پارسیند ولی هیچگاه نمیپنداشتم که انرا به این زودیها به پایان برسانند ،
پژوهش زبانهای ایرانی سود بسیاری از آن کتاب خواهد برد و پیشتر خواهد رفت
سپاسگذارم
چه خبر خوبی! احساسم مثل وقتی است که خسته ام و ناگهان یکی یک استکان چای تازه دم می گذارد جلوم! ممنون!
با سلام
شما که به جای comparative ، همسنجانه را بکار برده اید، فکر کرده اید که compratively چه می شود؟
یا ریشه شناختی به جای ethymological ، آنوقت ethymologically چه می شود؟
بهتر است از واژ گان همسنجشی و ریشه شناسیک استفاده کنید.
ضمنا معنای همسنجشی خیلی روشن تر از همسنجانه نیز هست.
سپاس از مقاله جالبتان.تنها امیدوارم این نکته رو درست کنید که نام دانشگاه لایدن خوانده می شود نه لیدنLeidenهلند با نوشتار .
دوست عزیز!
همانگونه که می دانید پیشوند هم دگریده ی پیشوند هن یا ان در زبانهای باستانی پارسی است که برای نمونه در فعل های انباشتن، اندختن، اندودن، هندازش و .. به جا مانده است.
حالا مگر شما به جای
accumulative
می گویید انبارانه؟ یا انبارشی؟
همسنجانه نیز به اندازه انبارانه بیمعنی و غلط است.
همسنجشی هم دقیقا به اندازه انبارشی درست و با معنی است.
لطفا اصلاح بفرمایید تا به رواگ واژه نادرست کمک نکرده باشید.
سپاس
با درود
خواهشمندم درباره ی
«فرهنگ ریشهشناختی زبان فارسی» نوشته «پاول هرن» و «هاینریش هوشمان» با ترجمه ی «جلال خالقی مطلق
هم بنویسید
سپاس
http://tibf.ir/news/536c8235200000b868429cc1
Post a Comment