دوشنبه ۱/آذرماه/۱۳۸۹ - ۲۲/نوامبر/۲۰۱۰
دکتر اُلِگ فِدُرُویچ [=پسر فِدُر] آکیموشکین (Oleg Fedorovich Akimushkin)، خاورشناس برجستهی روسی و خبرهی دستنویسهای [نسخههای] خطی ایرانی و از پژوهشگران ارشد بُنداد [موسسهی] خاورشناسی سنپیترزبورگ روسیه در تاریخ ۳۱ اکتبر ۲۰۱۰ برابر ۹ آبان ماه ۱۳۸۹ در سن ۸۲ سالگی درگذشت.
الگ آکیموشکین - عکس از وبلاگ آقای رضا سجادی، سفیر ایران در مسکو
اُلگ آکیموشکین در سال ۱۹۲۸ م./۱۳۰۷ خ. زاده شد و در سال ۱۹۵۳ م./۱۳۳۲ خ. در سن ۲۵ سالگی در بخش واژهشناسی (یا زبانشناسی تاریخی) زبانهای ایرانی (Iranian Philology) در دانشگاه لنینگراد مشغول پژوهش شد. [شهر سن پیترزبورگ پس از انقلاب اکتبر روسیه در سال ۱۹۲۴ م. به «لنینگراد» یا «لنین آباد» تغییر نام یافت و پس از فروپاشی شوروی در سال ۱۹۹۱ م. دوباره به همان نام پیشین خود بازگشت.] سپس علاقهاش به دستنویسهای ایرانی دوران اسلامی جلب شد و تا پایان عمر خود در این زمینه فعالیت کرد و به یکی از استادان برجستهی این زمینه تبدیل شد و آثار فراوانی در این زمینه پدید آورد. از سال ۱۹۷۱ م./۱۳۵۰ خ. آکیموشکین مدیر بخش خاورمیانهی دانشگاه لنینگراد (سنپیترزبورگ) شد.
دکتر آکیموشکین شش کتاب تکنگاشت (monograph) و بیش از ۲۵۰ مقاله در زمینهی تاریخ و فرهنگ ایران منتشر کرد از جمله در زمینههای زیر:
- دستنویسشناسی (codicology) دستنوشتههای اسلامی
- تاریخنگاری ایران (از سدهی دهم تا هژدهم میلادی/چهارم تا دوازدهم هجری)
- مینیاتورهای ایران (از سدهی چهاردهم تا نوزدهم میلادی/هشتم تا سیزدهم هجری)
- عرفان و تصوّف
- تاریخ ایران و آسیای میانه و ترکستان شرقی (از سدهی دهم تا هژدهم میلادی/چهارم تا دوازدهم هجری)
آکیموشکین در زمینهی عرفان و فرقههای آن در ایران بزرگ (ایران امروزی، آسیای میانه، افغانستان امروزی) و شمال هند پژوهشهای فراوانی کرد و مدت ۱۴ سال (از سال ۱۹۶۶ تا ۱۹۸۰ م./ ۱۳۴۵ تا ۱۳۵۹ خ.) در زمینههای عرفان و تصوّف و دستنویسهای دوران اسلامی در دانشگاه لنینگراد (سنپیترزبورگ) آموزش میداد و سخنران بود. دستاورد این پژوهشها بیش از چهل مقالهی چاپ شده است. وی هم چنین در سال ۱۹۹۱ م./۱۳۷۰ خ. در اتحاد شوروی کتاب دانشنامهمانندی به نام «اسلام» منتشر کرد. پس از فروپاشی شوروی نیز در تهیهی مجموعهای چندجلدی به نام «اسلام در سرزمینهای پیشین امپراتوری روسیه» (چاپ شده بین سالهای ۱۹۹۸ تا ۲۰۰۳ م./ ۱۳۷۶۷ تا ۱۳۸۲ خ.) به عنوان مشاور و اندرزگر همکاری کرد و چندین مقاله نیز در آن منتشر کرد.
آکیموشکین هم چنین ویراستار چندین نشریه و مجلهی علمی و بین سالهای ۱۹۶۶ تا ۱۹۸۰ م./ ۱۳۴۵ تا ۱۳۵۹ خ. آموزگار و استاد چندین نسل از خاورشناسان و ایرانشناسان در دانشگاه دولتی لنینگراد (سنپیترزبورگ) روسیه بود.
منبع: بُنداد خاورشناسی روسیه در سنپیترزبورگ
آکیموشکین در مقالهای به زبان انگلیسی به نام «تاریخچه و اهمیت کتابخانهی اردبیل» - منتشر شده در همایشی به نام «مطالعهی فرهنگ ایرانی در غرب» به سال ۲۰۰۴ م./۱۳۸۳ خ. - مینویسد که در ۲۴ مارچ ۱۷۵۹ م. / ۴ فروردین ۱۱۳۸ خ. / ۲۵ رجب ۱۱۷۲ ق. در کتابخانهی مقبرهی شیخ صفیالدین اسحاق اردبیلی (نیای صفویان) در اردبیل تعداد ۹۷۲ جلد کتاب دستنویس وجود داشته که ۲۲۸ جلد آن کتاب غیردینی بوده است. از این ۲۲۸ جلد هم اکنون ۱۶۶ جلد در کتابخانهی ملی روسیه در سنپیترزبورگ است و تنها ۴۰ جلد آن در موزهی ایران باستان تهران است! نکتهی جالبی که در این مقاله یادآوری شده آن که در گذشته در ایران «کتابخانه» نه تنها جای نگهداری کتاب بلکه دارای کارگاهی برای ساخت و تولید کتاب نیز بوده است. هم چنین کتابخانهها از مال وقف به مراجعهکنندگان قلم و کاغذ میدادند تا اگر کسی خواست، بتواند از کتابهای موجود برای خودش نسخهای دستنویس کند.
متاسفانه چون بیشتر آثار او به زبان روسی است دسترس ما به آنها دشوار است. پس از جستوجو در صفحههای روسی نام و نشانی برخی از کتابهای او را به دست آوردم:
۱- «وقایعنگاری» نوشتهی شاه محمود پسر میرزا فاضل خوراسه. پایاننامه برای دریافت درجهی دکتری در واژهشناسی از فرهنگستان علوم روسیه، سن پیترزبورگ، سال ۱۹۷۰ م.
۲- آثار تاریخی شاه محمود خوراسه (Churasa)، سن پیترزبورگ، سال ۱۹۷۳ م.
۳- گزارش سفری بازرگانی به ایران (از اکتبر ۱۹۷۱ تا فوریه ۱۹۷۲)، چاپ ۱۹۷۳ م.
۴- «وقایعنگاری» نوشتهی شاه محمود پسر میرزا فاضل خوراسه. متن انتقادی، ترجمه به روسی و شرح و یادداشت از الگ آکیموشکین. سال ۱۹۷۶
این کتاب در سال ۱۹۸۲ در ژاپن (بدون متن پارسی) به زبان انگلیسی و در سال ۱۹۸۹ به دست ولی قربان (Vale Kurban) در چین به زبان اویغوری ترجمه شده است.
۵- توصیف نسخههای خطی «تاجیکی» (!) و فارسی بُنداد خاورشناسی فرهنگستان علوم روسیه، ۱۹۹۳ م.
(تاجیکی همان پارسی است. «زبان تاجیکی» عنوانی ساختگی و جعلی بود که از زمان استالین برای پروژهی ملتسازی بر گویش پارسی ایرانیان آسیای میانه گذاشته شد. بنابراین نسخههای خطی تاجیکی یعنی نسخههای خطی که از زمان استالین تولید شده باشد که روشن است منظورشان این کتابها نبوده است.)
۶- مرقّع سنپیترزبورگ (به پایینتر نگاه کنید)، (به زبان ایتالیایی)، چاپ میلان، ۱۹۹۴ م.
۷- از بغداد تا اصفهان: دستنویسهای اسلامی در سنپیترزبورگ، (به زبان ایتالیایی)، چاپ میلان، ۱۹۹۴ م.
۸- ایران در دوران میانه: تاریخ، فرهنگ و واژهشناسی (زبانشناسی تاریخی)، سال ۲۰۰۴ م.
۹- تاریخ کاشغر: فرمانرویان ترک در ترکستان شرقی در پایان سدهی هژدهم، چاپ ۲۰۰۱ م.
در دانشنامهی ایرانیکا نیز از دو اثر او به زبان روسی به نامهای زیر یاد شده است:
- آلبوم نگارگریهای هندی و ایرانی از سدهی پانزدهم تا هفدهم، به همراه آناتول ایوانُف (Anatol Ivanov) و ت. و. گرک (T. V. Grek) چاپ مسکو، سال ۱۹۶۲ م./۱۳۴۱ خ.
- نگارگریهای ایرانی: سدههای چهاردهم تا هفدهم م. به همراه آناتول ایوانُف، چاپ مسکو، سال ۱۹۶۸ م./۱۳۴۷ خ.
فهرست کامل آثار آکیموشکین به زبان روسی.
کتابهایی که من از وی به زبان انگلیسی در سایت آمازون یافتم چنین است:
نام: «مرقع سنپیترزبورگ: گردآیهای از نگارگریهای ایرانی و هندی از سدهی شانزدهم تا هژدهم میلادی و نمونههایی از خوشنویسی پارسی».
(The St. Petersburg Muraqqa: Album of Indian and Persian Miniatures from the 16th Through the 18th Century and Specimens of Persian Calligraphy)
نویسنده: الگ آکیموشکین
سال: ۱۹۹۷ م./ ۱۳۷۶ خ.
ناشر: Art Books Ltd
صفحه: ۳۵۲
(جالب آن که در سایت آرامکو وابسته به دولت سعودی مطلبی مربوط به سال ۱۹۹۵ دیده میشود که در آن - با آن که عنوان این کتاب «نگارگریهای ایرانی و هندی» است - از «کارشناسی» به نام ولش نام برده که مردم را به بازدید از این گونه اثرها دعوت کرده است و گفته: با خودتان نگویید که «من چیزی از اسلام نمیدانم و نمیتوانم عربی بخوانم!» به دیدن این آثار بروید و ببینید که چه گونه انسانها و فضا در آنها زنده اند و با ما حرف میزنند.)
کتاب دیگری که در پایگاه آمازون از آکیموشکین و چند نویسندهی دیگر معرفی شده «صفحههای کمال: نقاشیها و خوشنویسیهای اسلامی از فرهنگستان علوم روسیه در سنپیترزبورگ» (Pages of Perfection: Islamic Paintings and Calligraphy from the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg) نام دارد که در سال ۱۹۹۵ م./۱۳۷۴ خ. منتشر شده است.
کتاب سوم وی در آمازون «اثر تاریخی شاه محمود خوراس» (The historical work of Shah-Mahmud Churas) نام دارد که در سال ۱۹۷۳ م./۱۳۵۲ خ. منتشر شده است.
رایزنی فرهنگی ایران در مسکو نیز چند اثر دیگر از آکیموشکین را در زمینهی فرهنگ ایرانی چنین معرفی کرده است:
- ترجمهی دفتر نخست مثنوی مولانا جلالالدین محمد بلخی
- دربارهی نسخههای خطی و صنعت جلدسازی در کتابهای خطی آسیای میانه
- «طوطینامه»ی نخشبی به همراه شجرهنامهی او: در زمینهی ارتباطهای فرهنگی هند و ایران.
- پیشگفتاری بر ترجمهی کتاب «تعالیم صوفیه در اسلام» از عماد بن محمد (اصل کتاب به زبان پارسی بوده و که به انگلیسی برگردانده شده و سپس از انگلیسی به روسی ترجمه شده است).
- پیشگفتاری بر «جواهر الآثار» که آن را «نوری عثمانف» از فارسی به روسی ترجمه کرده
Monday, November 22, 2010
اُلگ فدرویچ آکیموشکین
نوشتهی
شهربراز |
ساعت:
9:26 AM |
پيوند دایمی
1 نظر داده شده |
نظردهی
دستهبندی ادبيات , تاريخ معاصر , روزانه , كتاب
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 نظر:
شهربراز:[شهر سن پیترزبورگ پس از انقلاب اکتبر روسیه در سال ۱۹۲۴ م. به «لنینگراد» یا «لنین آباد» تغییر نام یافت و پس از فروپاشی شوروی در سال ۱۹۹۱ م. دوباره به همان نام پیشین خود بازگشت.]
گُراد در زبان ِ روسي به معني ی ِ شهر است، و گِراد به زوسي و ديگر زبانها ی ِ اسلاويک برابر ِ فارسي ی ِ «گِرد» و عربيده ی ِ آن «جرد» مي باشد؛ در نامهائي مانند ِ دستگرد، خسروگرد، بروجرد، سوسنگرد. پس «لنينگراد، ولگاگراد، بلگراد، ...» را مي توان به « لنينگِرد، ولگاگِرد، بلگِرد، (زيباگِرد)...» و یا «لنينشهر، ولگاشهر، بلشهر (زيباشهر)، ...» برگرداند که از «لنينآباد ولگاآباد، بلآباد )،(زيباآباد) ...» رساتر است.
akbari
Post a Comment