Wednesday, October 28, 2009

تمرین دموکراسی

چهارشنبه ۶/آبان/۱۳۸۸ - ۲۸/اکتبر/۲۰۰۹

داشتم به عبارت «تمرین مردم‌سالاری [=دموکراسی]» فکر می‌کردم که این روزها چپ و راست از دهان برخی ایرانیان شنیده می‌شود. با خود گفتم نکند اینجا هم باز در ترجمه‌ی مفهومی اشتباه شده باشد. زیرا واژه‌ی practice تنها معنای تمرین نمی‌دهد بلکه انجام و اجرا نیز هست. یعنی to practice democracy نه به معنای تمرین مردم‌سالاری بلکه اجرای و برقرار کردن مردم‌سالاری است.

درباره‌ی این فعل در زبان انگلیسی لطیفه یا جوکی نیز وجود دارد. به دفتر پزشک و وکیل در زبان انگلیسی practice گفته می‌شود. برای کار پزشکی و وکالت هم از این فعل استفاده می‌شود یعنی to practice law (وکالت کردن) و to practice medicine (پزشکی یا طبابت کردن). لطیفه از این قرار است که می‌پرسد چرا برای کار پزشکان و وکیلان از فعل practice استفاده می‌شود؟ و جواب می‌گوید که زیرا این دو دسته هیچ گاه کار واقعی نمی‌کنند بلکه با زندگی و جان مردم تمرین می‌کنند تا کار یاد بگیرند! :)

6 نظر:

دکتر حسین جوشن لو said...

که اینطور. پس وکلا نه فقط در ایران بلکه همه جای دنیا بدنامند.

Anonymous said...

درود

گفت لاعی خندمینی آن دغا
که فتاد از قهقه او بر قفا

پیروز باشید
علی دوستزاده

هادی said...

مهندس
در آینده پستی در مورد دموکراسی خواهم داد و بت این زیبای غمگین را خواهم شکست.
2 هفته ی دیگر

دکتر حسین جوشن لو said...

درود
جناب شهر براز معادل کلمه "حضرت" در زبان انگلیسی چه می شود.
holiness?
یکی می گفت اگر بخواهیم بگوییم حضرت علی باید بگوییم
his holiness ali.
درست است؟

shahrbaraz said...

درود

در بیتی از مثنوی که دکتر دوست‌زاده نقل کرده لاغ (به معنای لطیفه یا مزاح) به اشتباه لاع تایپ شده است.

آقای جوشن‌لو گرامی
درست است. به باور من هم نزدیک‌ترین عنوان در زبان انگلیسی که این معنای واژه‌ی «حضرت» را برساند همین واژه است. برای پاپ هم می‌گویند:
his holiness

پیروز باشید

شهربراز

دکتر حسین جوشن لو said...

ممنون