پنجشنبه ٢٣/اردیبهشت/١٣٩۵ - ١٢/می/٢٠١۶
امروزه در زبان پارسی برای حالت دودلی بیشتر واژهی عربیتبار «تردید» و برای «دودل/دودله» از «مُرَدّد» به کار میرود. به نظر میرسد این واژه را ایرانیان ساخته باشند یا دست کم کاربرد آن در این معنا از ساختههای ایرانیان باشد زیرا در عربی واژهی اصلی برای این مفهوم «رَیب» و «شک» است نه «تردید» که از ریشهی «ر/د/د» به معنای «گذشتن» ساخته شده است.
در فرهنگ دهخدا چنین آمده است:
دودل: [ دُ دِ ] (ص مرکب) دودله. بی ثبات. متردد. مردد. شکاک. مریب. مذبذب. مَرتاب. شاکّ. مقابل یکدل. (یادداشت مؤلف ).
دودله: [ دُ دِ ل َ / ل ِ ] (ص نسبی) متردد و مشکوک و بی ثبات. کسی که در کارها همیشه شک میآورد و هرگز از روی یقین کاری نمیکند (ناظم الاطباء).
کنایه است از متردد. به عکس یکدله(انجمن آرا). دودل. مردد. مذبذب. مَریب. مَرتاب. شاک. مضطرب. با تردد. باتردید (یادداشت مؤلف). متردد (غیاث).
در زبان انگلیسی این حالت دودلی را doubt میگویند که از راه زبان فرانسهای به فعل dubitare در لاتین میرسد که از نظر ریشهشناسی یعنی «حالتی که باید بین دو چیز برگزید» (duo در لاتین به معنای «دو» است.)
در انگلیسی کهن tweogan گفته میشده که از tweon به معنای «دو» ساخته شده است و در آلمانی امروزی هم Zweifel میگویند که آن هم با zwei به معنای «دو» مربوط است.
بنابراین میبینیم که واژهی بیان این مفهوم در زبان پارسی با دیگر زبانهای هندواروپایی همسان ساخته شده است.
2 نظر:
با سلام
نمیدانم میدانید یا نه که گاهی که در یک جمله از واژه ای به خط، مثلا، لاتین استفاده میکنید، تمام جمله تان در هم میریزد و چندین دقیقه طول میکشد جمله رمزگشایی شود. امیدوارم بشود کاری کرد
سلام.
Be in two minds
هم در انگلیسی به معنی شک داشتن است.
علیرضا
Post a Comment