دوشنبه ۲۹/شهریور/۱۳۸۹ - ۲۰/سپتامبر/۲۰۱۰
به تازگی دوست عزیز، دکتر علی دوستزاده منبع مهمی دربارهی تاریخ ارمنستان و ارّان و شهر ایرانی گنجه در قفقاز را یافته است و از من خواست که آن را به دیگر دوستان و دوستداران تاریخ و فرهنگ ایران شناسایی کنم.
این کتاب «تاریخ ارمنیان» (History of the Armenians) نام دارد که نوشتهی کِراکوس گنجهای (Kirakos Ganjakets'i)، تاریخنگار ارمنی سدهی هفتم ق. / سیزدهم م. یعنی بسیار نزدیک به روزگار شاعر بزرگ ایرانی نظامی گنجهای است.
کتاب کراکوس ۶۵ فصل دارد که به چند پاره بخش میشود. پارهی نخست (فصل ۱ تا ۱۰) به تاریخ کلیسای ارمنستان از سدهی چهارم تا دوازدهم میلادی میپردازد و بر پایهی سرچشمههای دیگر است که برخی از آنان هنوز وجود دارند. بخش بعدی به تاریخ سیاسی ارمنستان قفقاز و کلیکیه و مدیترانه میپردازد. فصل ۱۰ به تاریخ آلبانیا (در ارمنی: Aghbania یا همان ارّان) میپردازد. از فصل ۱۱ به بعد به رخدادهای مهم تاریخی روزگار خویش به ویژه تازش مغولان میپردازد.
کراکوس در فصل ۳۳ وقتی از رخدادی یاد میکند که در سال ۱۲۴۱ م. / ۶۳۸ ق. / ۶۱۹ خ. بوده مینویسد که من در آن زمان کم و بیش ۴۰ ساله بودم. بنابراین سال زایش او بین ۱۲۰۰ تا ۱۲۱۰ م. است. زمانی که سلطان جلالالدین محمد خوارزمشاه در سال ۱۲۲۵ م. / ۶۲۱ ق. / ۶۰۳ خ. به شهر خورنشات (Xoranashat) در قفقاز حمله کرد کراکوس و استادش یووهانِس واناکان (Yovhannes Vanakan) از آنجا گریختند. سپس یازده سال بعد یعنی در سال ۱۲۳۶ م. / ۶۳۳ ق. / ۶۱۴ خ. مغولان به قفقاز میتازند و کراکوس را به اسیری میبرند. یووهانِس و کراکوس چند ماهی دبیری مغولان را میکنند. در این مدت کراکوس زبان مغولی را میآموزد و در تاریخ خود فهرستی از واژگان مغولی و برابرهای ارمنی آنان را آورده است. تا این که مسیحیان سَربَهای () واناکان را میپردازند و او را آزاد میکنند. در همان شب کراکوس هم از اسیری میگریزد. به نوشتهی تاریخنگار دیگر ارمنی، گریگور اکنرتسی (Grigor Aknerts'i)، کراکوس در سال ۱۲۷۱ یا ۱۲۷۲ م. درگذشت.
این کتاب را آقای رابرت بِدروسیان (Robert Bedrosian، بدروس گونهی ارمنی پتروس یا پیتر است) به زبان انگلیسی برگردانده است و میتوانید تمام متن کتاب را در پایگاه اینترنی آقای بدروسیان بخوانید. رابرت بدروسیان این کتاب را در سال ۱۹۸۶ م. / ۱۳۶۵ خ. در نیویورک به زبان انگلیسی برگردانده است.
کتاب کراکوس گنجهای دربرگیرندهی آگاهیها و اطلاعات بسیار مهمی دربارهی تاریخ ارمنستان و ارتباط آن با ایران در دوران ساسانیان و پس از اسلام نیز هست. از جمله در فصل ۲۱ مینویسد که شهر گنجه به طور انبوهی پر از ایرانیان است و اقلیت کوچک مسیحی نیز در آن زندگی میکند. و این یکی از بیشمار مدرکهایی است که دروغهای پانترکان را دربارهی ترک بودن نظامی گنجوی باطل میسازد. باید توجه داشت که کراکوس بین ایرانی و عربی و ترک و مسلمان تفاوت میگذاشته است و وقتی در متن خود ساکنان شهر گنجه را ایرانی میخواند منظورش ایرانی است نه نام عمومی برای تمام مسلمانان. او برای مسلمان از واژهی «تاچیک» (Tachik همان تاجیک یا تازیک = تازی = عرب = مسلمان) استفاده میکند و گاه عربان را نیز تاچیک میخواند. او ترکان را تئورک (T'urk) مینویسد. برای نمونه در فصل ۱۸ مینویسد که «جلالالدین محمد خوارزمشاه سپاهیان خود را از میان ایرانیان و تاچیکان و تئورکان گرد آورد.»
کراکوس مینویسد که وقتی مغولان شهر گنجه را گرفتند مردم برای این که به دست آنان نیفتند در خانه میماندند و خانهی خود را آتش میزدند! وقتی مغولان این را دیدند از خشم بسیاری از مردم را از دم تیغ گذراندند. و به گرد آوردن سیم و زر و دیگر چیزهای گرانبهای شهر پرداختند.
Monday, September 20, 2010
منبع تاریخی مهم دربارهی اران و گنجه
نوشتهی
شهربراز |
ساعت:
8:53 AM |
پيوند دایمی
2 نظر داده شده |
نظردهی
دستهبندی پانترکان , تاریخ میانی , تجزیهطلبان , كتاب , نظامی گنجه ای
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 نظر:
بخشی هایی مربوط به اران راخواندم بسیار خواندنی بود در ایرانی بودن گنجه هیچ شکی بجای نمیگزارد و هماینکه تبار تاتارها را جدا از ارانی ها و همپایه مغولها برمیشمارد و این نیز خود ان گواه که اذربایجانیها ترک نبوده و نیستند (و نخواهند بود)را استوارتر میگرداند چون درآلتایی بودن تاتارها هیچ شکی نیست درحالیکه امروز پانترکها خود را به انها بازبسته میدانند و نیز هیچ کدام از تاریخ دانان کهن چیزی از ترک بودن آناطولی
و ایبریاو یا اصلا هیچ کجای اسیای غربی ندیده و نگفته اند و افسانه های خنده دار ایشان که حتی سومریها و ایلامیها را نیز ترک میدانند دروغ بودنش ثابت میگردد البته سرنخ پانترکها چه در دیروز و چه امروز دست خود ترکها نیست بلکه کسانی مانند امبریوس وامبری در گذشته و برندا شافر و برناردلوییس در زمان کنونی با تاریخ -دوزی های شان برای پان ترکها هدفهای سیاسی دیگری را دنبال میکنند
با سلام
اشارات واستنادات شما به ترجمه انگلیسی کتاب تاریخ مورخ ارمنی : گیراگوس گاندزاکـِتسی ، کاملا با منبع ارمنی مطابقت دارد ، غیر از تلفظ وهجای پاره ای نامها که چون ازارمنی به انگلیسی برگردانده شده وبعد باردیگر به فارسی برگردانده می شود اصل آن بعضا ناشناخته می گردد. ازجمله نام خود مورخ . همینطور، نام آلبانیا /اران در کتب تاریخ ارمنی "آغوانک " به معنای سرزمین آغوانها (ونه آغبانها) ذکر شده . ضمنا ، کلمه "واناکان" به ارمنی به معنای دیرنشین یا صومعه نشین است واسم نیست ونام این شخص ، "هووهانـِس واناکان" یعنی هووهانـِس دیرنشین ، بوده است . با درود وسپاس ، ارشگ
Post a Comment