دوشنبه ٣١/خرداد/١٣٩۵ - ٢٠/ژوئن/٢٠١۶
واژهی «بورس» در زبان پارسی از زبان فرانسهای وام گرفته شده است و به دو معنا به کار میرود:
الف) بازار سهام
اما واژهی bourse در زبان فرانسهای نو از borse در فرانسهای کهن آمده است که به کیسهی پول میگفتهاند. خود این واژه هم از bursa در لاتین میانه به معنای «کیسه» گرفته شده است. خود این واژهی لاتین از byrsa در یونانی به معنای «پوست جانورانی مانند گاو» و «چرم» آمده است.
بازار سهام پاریس در سال ١٨۴۵ م. / ١٢٢۴ خ. (سه سال پیش از پادشاهی ناصرالدین شاه) بدین نام خوانده شد. علت این نامگذاری هم آن است که در شهر بروژ (Bruges) در بلژیک بر سر در ساختمانی که بازرگانان در آنجا دیدار میکردند نقش یک یا سه کیسهی پول دیده میشد. (نام این شهر با bridge در انگلیسی به معنای «پل» همخانواده است).
در انگلیسی واژهی bourse به ویژه Bourse تنها به بازار سهام پاریس گفته میشود. بازار سهام در انگلیسی Stock Exchange (بازار دادوستد/تبادل سهام) گفته میشود.
واژهی لاتین bursa در انگلیسی امروزی به شکل purse به همان معنای «کیف» درآمده است و از دههی ١٩۵٠ م. / ١٣٣٠ خ. به کیف زنانه گفته میشود. از bursa لاتین در انگلیسی دو فعل هم ساخته شده است: disburse در اصل به معنای «از کیسه درآوردن» اما امروزه به معنای «خرج کردن پول» است و دیگری reimburse به معنای «برگرداندن به کیسه» یا «پس دادن پول» که هر دو از راه زبان فرانسهای به انگلیسی وارد شدهاند.
در زبان پارسی کیسهی پول را «همیان» و نیز «بدره» میگفتهاند.
قیمت هَمیان و کیسه از زَر است ---------- بی زَری همیان و کیسه اَبتَر است (مثنوی مولوی)
«بدره» از ریشهی عربی است که آن هم در اصل به معنای «پوست بزغاله» بوده است. گونههای دیگر واژهی «بدره» عبارت اند از: «بدری» و «بدله».
بدری: بدره. آن را به هندی «بوری» گویند. (جهانگیری)
جُبّهای خواهم و دَرّاعه نخواهم زر و سیم ---------- ز آن که بهتر بوَد آن هر دو ز پانصد بدری (سنایی غزنوی)
واژهی هندی گفته شده (بوری) به خط دِوانگاری (هندی) چنین میشود बोरी که ترانویسی آن به لاتین چنین است: boree و معنای کیسه یا همیان میدهد.
در شاهنامهی فردوسی واژهی دیگر برای همین مفهوم به کار رفته است که آن هم در اصل به معنای «پوست گاو، چرم خام» بوده است. این واژه در فرهنگها «پیداوَسی» ثبت شده است و معنای آن درم گفته شده اما نظر زندهیاد استاد احمد تفضلی آن بود که شکل درست آن «پَنداوَسی» بوده است و پوست گاو بوده که به عنوان کیسهی بزرگ پر از درم به کار میرفته و در شعر فردوسی نیز همین معنا دیده میشود:
پیداوسی: [وَ / وِ] درمی که در زمان کیان رایج بوده. و هر درمی به پنج دینار خرج می شده است (برهان).
هزار و صد و شصت قنطار بود ------- درم بَد که از او پنج دینار بود
که بر پهلوی موبد پارسی ----------- همی نام بردش به پَیداوَسی
فردوسی
ب) معنای دوم وامواژهی «بورس» در پارسی پولی است که به دانشجویان برای کمک هزینههای درسی پرداخته میشود. این واژه را در انگلیسی امروزه bursary میگویند که در واقع صفت burse است یعنی آنچه از کیسه آمده است. در دوران اسلامی به ویژه در مدرسههای نظامیه - که خواجه نظامالملک توسی بنیان گذاشته بود - به این پول «ادرار» میگفتهاند. سعدی شیرازی در بوستان چنین میگوید:
مرا در نظامیه ادرار بود ----------- شب و روز تلقین و تکرار بود (سعدی شیرازی، بوستان)
ادرار: وظیفه و مقرری. مستمری. راتبه. انعام:
ز پیش آن که ز ادرار تو بگشتم حال ----- نشسته بودم با مرگ در جدال و قتال (مسعود سعد سلمان)
نان حلال کسب کنیم از طریق علم ----------- ادرار چون خوریم چو جُهّال صوفیان؟؟ (انوری ابیوردی)
شاه خلعت داد و ادرارش فزود --------- پس زبان در مدح عقل او گشود (مولانای بلخی، مثنوی)
به نظر من اگر در زمان وامگیری واژهی «بورس» فرانسهای کمی دقت کرده بودند و به مفهومهای مشابه در زبان پارسی توجه میکردند، نیازی به وامگیری نمیبود.