چهارشنبه ۷/اسفند/۱۳۹۲ - ۲۶/فوریه/۲۰۱۴
هفتهی پیش، در بخش فرهنگ و هنر بی.بی.سی پارسی، به مناسبت سالروز مرگ میخاییل شولوخوف (به خط روسی: Михаи́л Алекса́ндрович Шо́лохов به خط لاتین: Mikhail Aleksandrovich Sholokhov)، نویسندهی سرشناس شوروی، مقالهای به قلم آقای مهرداد فرهمند پخش شد به نام «شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی» که نخست به معرفی کتاب «دُن آرام» و ترجمههای آن به زبان پارسی پرداخته بود و در ادامه چنین نوشته بود:
در هر سه نسخه، واژه کازاک، به اشتباه قزاق ترجمه شده است حال آن که این دو واژه به دو قومیت کاملا متفاوت و بی ارتباط با یکدیگر تعلق دارند. کازاکها قومی از نژاد سفید اروپایی با تبار اسلاوند (به باور برخی تاریخدانان با قومیتهای دیگری نیز در آمیختهاند) و زیستگاهشان اوکرایین کنونی و جنوب غرب روسیه، بویژه جلگه[ی] رود دن است. این قوم قرنها در دوران روسیه[ی] تزاری از نوعی خودمختاری برخوردار بود، جنگاورانش زبانزد بودند و به همین دلیل، بخش مهمی از ارتش روسیه را به خود اختصاص دادند و در جنگهای توسعهطلبانه[ی] تزارها نقشی بسزا ایفا کردند.نویسنده ریشهی این «خطا» را به زمانی خیلی پیشتر از مترجمان شولوخوف میبرد و مینویسد:
از سوی دیگر، قزاقها قومی از نژاد زرد آسیایی با تبار ترکی اند که زیستگاهشان آسیای میانه بوده و هست و تا قرن نوزدهم که خان نشینهایشان به تصرف روسها در آمد، حضوری در تاریخ روسیه نداشتند. در زبان روسی قزاقها را کازاخ میگویند که از لحاظ ریشه[ی] لغوی هیچ ربطی به کازاک، نام قومی که محور دن آرام قرار گرفته است ندارد، حال آن که بهآذین و دیگر مترجمان ایرانی که عمدتا ادبیات روسیه را از زبان فرانسه (و اخیرا انگلیسی) به فارسی ترجمه کردهاند، این واژه را با کازاک اشتباه گرفته و به دلیل عدم آشنایی با تاریخ قوم کازاک، آن را معادل قزاق گرفته و مرتکب چنین خلطی شدهاند.
ترجمه[ی] اشتباه کازاک به قزاق در دُن آرام بهآذین که در نسخه[ی] شاملو هم تکرار شده، خواننده را به شدت سردرگم میکند. برای کسی که دُن آرام را به عنوان روایتی تاریخی مطالعه میکند، عجیب به نظر میآید که قومی مسلمان و ترک تبار از آسیای میانه چه گونه سر از بخش اروپایی روسیه درآوردهاند، نامهای روسی دارند، دینشان مسیحی است و فرهنگشان هیچ شباهتی با قزاقها ندارد. بدین ترتیب اشتباه در ترجمه یک واژه، تمام داستان را تحت تاثیر قرار داده است.
اشتباه در ترجمه[ی] این کلمه در زبان فارسی، ریشهدار و پردامنهتر از دُن آرام است. شاید نخستین ارتکاب این اشتباه در دوره[ی] قاجار بود که مستشاران روس، افسران کازاک را برای راهاندازی ارتش به ایران آوردند و عبارت دیویزیون (لشگر) قزاق شکل گرفت. ایرانیان با قزاقها که زمانی همسایهشان بودند و در بخشی از تاریخ در قلمرو ایران هم زیستهاند آشنا بودند اما بعید بود کازاکها را بشناسند و در نتیجه، کازاک را همان قزاق پنداشتند و این اشتباه برای نخستن بار وارد زبان فارسی شد.اما واقعیت آن است که نه در زمان قاجار خطایی رخ داده است و نه محمود بهآذین و دیگر مترجمان کتاب شولوخوف خطا کردهاند. بلکه خطا از نویسندهی بی.بی.سی و ویراستاران این سایت است که بی آن که درستی این «کشف» را بسنجند آن را منتشر کردهاند. علت این خطای نویسندهی بی.بی.سی آن است که در زبان انگلیسی، قوم ساکن در آسیای میانه را Kazakh مینویسند و قوم ساکن اروپای شرقی را Cossack. در زبان روسی قوم ساکن آسیای میانه را Каза́хи (به خط لاتین: kazakhi) و قوم ساکن اروپای شرقی را каза́ки (به خط لاتین: Kazaki) مینویسند و هر دو از نام قوم ترکی «قزاق» گرفته شدهاند. نویسندهی بی.بی.سی بی پژوهش کافی در این باره، دست به قلم برده و همه را متهم به خطا و اشتباه کرده است.
به نوشتهی دانشنامهی بریتانیکا در مقالهی Cossack، نام این قوم که در اوکراین و در کنار رود دُن زندگی میکنند از زبان ترکی و همان «قزاق» است که به معنای «ماجراجو» و «بندهی آزاد شده» است. این نام، نخست برای ترکان یا در اصطلاح اروپاییان «تاتاران» ساکن در کنار رود دُن و دنیپر (Dnieper) به کار میرفت. بعدها که بندگان اسلاو از لهستان و پادشاهی مسکوی (Moscovy) و لیتوانی جدا شدند و مستقل شدند، با این تاتاران درآمیختند و به آنها هم «قزاق» گفته شد.
در فرهنگ برخط ریشهشناسی زبان انگلیسی هم همین موضوع تکرار شده است. یعنی گفته شده که Cossack از «قزاق» ترکی به معنای «ماجراجو، کوچنشین، جنگجو» آمده است. و این واژه همان است که نام قوم «قزاق» در جمهوری قزاقستان در آسیای میانه است که در زبان روسی و انگلیسی کازاخ (Kazkh) خوانده میشوند.
بنابراین میبینیم که این دو نام، اتفاقا از نظر ریشهشناسی یا به قول نویسنده «از نظر لغوی» و هم از نظر تاریخی کاملا با هم مرتبط اند و ایرانیان اشتباهی نکردهاند.
البته، همان گونه که در زبان انگلیسی و خط روسی، نامهای این دو ملت امروزه به دو صورت جداگانه نوشته میشوند، شاید بهتر باشد که در خط و زبان پارسی هم این دو نام به صورت متفاوت نوشته شوند.