tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post5913570433134038678..comments2024-03-18T17:28:27.109-04:00Comments on شهربَراز: فرهنگ روس: دستهگل رایزنی فرهنگیUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-63572983202242150062011-07-14T07:42:38.078-04:002011-07-14T07:42:38.078-04:00خانم فرزانه شفیعی
سلام و درود بر شما.
من نوشتم ای...خانم فرزانه شفیعی<br />سلام و درود بر شما.<br /><br />من نوشتم این کار سودمند است اما میتوانست سودمندتر باشد اگر این ایرادها را نمیداشت.<br /><br />اگر تند رفتهام پوزش میخواهم اما به گمانم ایرادهایی که گرفتهام (که برخی به سردبیر بوده نه به مترجمان) به «زمان کم» مربوط نمیشود مانند نبودن نام نویسندگان اصلی یا متن اصلی. یا ایرادی نام زبانها. مطمئن باشید من هیچ گاه به دنبال لبخند پیروزمندانه نیستم. بیشتر دلم برای ایران میسوزد و نگران گسترش اطلاعات غلط ام. <br /><br />برطرف کردن بسیاری از این گونه خطاها وظیفهی ویراستار و سردبیر است.<br /><br />اجازه بدهید نکتهای را یادآوری کنم: به منبعهای مربوط به تاریخ و علوم انسانی تهیه شده در روسیهی تزاری و شوروی همیشه باید با دیدهی شک نگریست زیرا بیشتر اینها با دیدگاه خاص سیاسی نوشته شدهاند. <br /><br />البته این شک در همهی زمینههای پژوهشی لازم است. شاید مینورسکی متنی پارسی را اشتباه خوانده باشد یا ریچارد فرای تاریخ رویدادی را اشتباه کرده باشد یا والتر هنینگ ریشهی واژهای را اشتباه فهمیده باشد. بنابراین صرف اعتبار نویسنده دلیل بر درستی همهی سخنان او نیست.<br /><br />اگر دوست داشتید میتوانید نشانی رایانامه (ای-میل) خود را بدهید تا با شما نامهنگاری کنم.<br /><br />با سپاس<br />شهربرازshahrbaraznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-8708986444851443422011-07-14T02:57:58.062-04:002011-07-14T02:57:58.062-04:00با عرض سلام
دوست گرامی، بنده یکی از مترجمین این ش...با عرض سلام <br />دوست گرامی، بنده یکی از مترجمین این شماره فرهنگ روس هستم. از انتقاد شما اصلا عصبانی نیستم، همیشه مطالب و کتب نقد می شوند، چه برسد به چنین مطلب کوتاهی. اما یکی از خصایص بارز ما ایرانی ها متاسفانه این است که همیشه به دنبال نقص و عیوب دیگران و یا کار دیگران می گردیم. همیشه عادت کرده ایم در ملاقات هایمان با یکدیگر، بگوییم: واااای، تو این چند سال که ندیدمت «چقدر پیر شدی!» بدون اینکه بدانیم، با گفتن این جمله،شخص مقابل در همان لحظه چند سال دیگر پیرتر می شود. <br />فکر می کنم منظور بنده را از این مثال کاملا دریافته باشید. من و مترجم دیگر این فرهنگ روس، با مشقت فراوان مطالب را جمع آوری کردیم، بسیار تلاش کردم که هیچ نامی را بدون چک کردن آن در اینترنت و اطمینان از صحت آن، استفاده نکنم. اما کار زیاد بود و زمان کم. شرایط خیلی دشوارتر از آن بوده که شما با گذاشتن یک یا دو ساعت وقت روی کتاب با این لحن تند همه را زیر سوال ببرید. هدف انجام یک کار خوب بوده، ولی همیشه می توان ایراداتی پیدا کرد. شاید حق با شما بوده و اطلاعات ما خیلی کم بوده. شاید اصلا نباید در این زمینه کار می کردیم. اما همان مثالی که شما با لحن مسخره آمیز در اینجا اورده اید (گروه زبان های ترکی - فارسی ...)، برگردان از زبان روسی بدون کم و کاست است و مطالب نیز از منابع معتبر تهیه شده، به همین خاطر من نمی توانستم شکی در نادرستی آن بکنم. <br />اما اگر من به جای شما بودم، به جای استفاده از این لحن تند که احتمالا پس از به پایان رساندنش لبخندی پیروزمندانه به لب داشته اید، سعی می کردم ایرادات و اشکالات را به منبع مربوطه (دفتر رایزنی فرهنگی) انتقال دهم تا برطرف شوند. نظر شما چیست دوست عزیز: آیا الان با این اقدام «فرهنگی شما» اشکالات کتاب برطرف شد؟farzaneh shafieenoreply@blogger.com