tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post785680728478952378..comments2024-03-18T17:28:27.109-04:00Comments on شهربَراز: آسیب شناسی زبان پارسی کنونی - بخش سومUnknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-61150572536664876622013-09-22T18:54:29.342-04:002013-09-22T18:54:29.342-04:00
کسانی را می شناسیم که هنگام فارسی نوشتن، سلیس می ...<br />کسانی را می شناسیم که هنگام فارسی نوشتن، سلیس می نویسند. اما اگر نوشته ی خودشان را به انگلیسی برگردانید و بدهید خودشان به فارسی برگردانند به احتمال زیاد می بینید که نتوانسته اند از قالب بندی های انگلیسی فرار کنند. این پدیده ای است که با تنبلی و «بیسوادی» و انگلیسی-زدگی نمی توان توجیه کرد.<br /><br />در بیشتر موردها اینها حتا نمی دانند که مشکل شان چیست چون آموزش ندیده اند. <br /><br />به عنوان پارسی زبانانی که انگلیسی می دانند استخدام شده اند. خواندن و شنیدن به این زبان و اندیشیدن به آن زبان کاری است که آموزش و تمرین می طلبد.<br /><br />اما در جوار همان کسانی که گفتم، هستند کسانی که با تمرین و شناخت، از گناه انگلیسی نویسی در فارسی مبرا مانده اند. اما کارفرمایان این فراد چنین آموزشی در برنامه ی خود ندارند. به این ترتیب، تعداد زیادی روزنامه نویس و گزارشگر و جز اینها، شاهکارهایی تحویل جوان از همه جا بی خبر ما می دهند که گمان می کند فارسی همین است که مثلا از بی.بی.سی فارسی پخش می شود! <br /><br />از راه تصحیح رفتار سازمان هایی که مردم را تغذیه ی فرهنگی می کنند، شاید بتوان بخش بزرگی از این مشکل را حل کرد. <br /><br />قاف.الفhttp://www.blogger.com/profile/11210648005852786151noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-46369896274901282013-09-15T18:49:07.498-04:002013-09-15T18:49:07.498-04:00درود بر شما
حرف شما بسیار درست است. ترجمهای اندی...درود بر شما<br /><br />حرف شما بسیار درست است. ترجمهای اندیشیدن و نوشتن یکی دیگر از آسیبهای زبان کنونی است و یکی از علتهای این آسیب هم نیاموختن درست زبان پارسی و دستور زبان است. در جستار دیگری بدین موضوع خواهم پرداخت. <br /><br />با سپاس<br />شهربراز<br />shahrbaraznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-61268160256171945422013-09-15T18:34:59.666-04:002013-09-15T18:34:59.666-04:00مشکل زبان فارسی فقط واژه نیست بلکه جمله بندی فارسی...مشکل زبان فارسی فقط واژه نیست بلکه جمله بندی فارسی هم گرته برداری از انگلیسی است. مثلا این جمله را دریابید:<br /><br />"به دلیل عدم داشتن اعتبارات قادر به خرید لوازم و وسایل نیستیم"<br /><br />در حالی که به سادگی می توان گفت: "چون پول نداریم نمی توانیم ابزار بخریم"<br /><br />یا مثلا این جمله : <br />"با مراجعه به وبسایت سازمان نسبت به ثبت نام اقدام نمایند"<br />در حالی که می توانست بگوید: "به وبسایت بروند و نام نویسی کنند."<br /><br />از این نوع جمله بندی در اخبار زیاد می شنویم: "رئیس جمهور بر لزوم توسعه روابط با قرقیزستان تاکید کرد"<br />یا مثلا در دوبله فیلمها : "تو یک بازنده ای!"<br />من در یکی از نوشته هایتان نظر گذاشته بودم و در آنجا گفتم "فارسی صدا و سیمایی" ولی این بار می گویم: "فارسی ترجمه ای" مشکل ماست.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-87674467364056989212013-09-15T17:03:25.975-04:002013-09-15T17:03:25.975-04:00درود بر شما
در صورتی که واژهی انگلیسی
warner
باشد...درود بر شما<br />در صورتی که واژهی انگلیسی<br />warner<br />باشد در آن صورت برابر درست «هشدارده» یا «هشدارگر» است<br /><br />با سپاس<br />شهربرازshahrbaraznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-723133102112392232013-09-15T15:03:59.805-04:002013-09-15T15:03:59.805-04:00با سلام
واژه شماره ۱۷ به نظرم وارنر باید باشه، نه...با سلام<br /><br />واژه شماره ۱۷ به نظرم وارنر باید باشه، نه وارمر، و واژهِ پیشنهادی مناسب تر است ، تا نظرِ شما چی باشد.<br />Siavashnoreply@blogger.com