tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post7308115731466568488..comments2024-03-18T17:28:27.109-04:00Comments on شهربَراز: عدم و کاربردهای آنUnknownnoreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-56537489360151952722010-11-21T01:12:50.739-05:002010-11-21T01:12:50.739-05:00pishnehadhaye Dr.Malayeri naqzand vali karbordi ...pishnehadhaye Dr.Malayeri naqzand vali karbordi nistand, nemuneh inke vajeh ye " rasadxaneh" ra ba " napaheshgah" barabar kardeand. noxost inke chera " rasad" ra bayad Tazi danest?! dovom inke vaxti setak e " Pauvistan" be cham e " bedeghat zire nazar gereftan" dar dast ast che niazi be barsaxtan ast?!Haizemnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-8225196982946206462010-11-20T17:21:42.295-05:002010-11-20T17:21:42.295-05:00برای اینکه روش آقایان ادیب سلطانی و حیدری ملایری ر...برای اینکه روش آقایان ادیب سلطانی و حیدری ملایری رو بفهمیم، باید به پیشنهادهای ایشان ژرفتر بنگریم. هرگز نمیشه روش ایشان رو سره نویسی نامید چرا که واژگان بیگانه ی بسیاری رو در نوشته هاشون بکار می برند.<br />برای نمونه امروزه همه ما فعل کردن/کنیدن/کنش رو به جای act/action بکار می بریم و واژگان تراکنش(transaction)، واکنش(reaction)، واکنشگاه(reactor)، اندرکنش(interaction)، پادکنش(counteraction) و... را نیز برساخته ایم. اما دکتر ملایری به جای فعل act فعل ژیریدن رو پیشنهاده است. در نگاه نخست شاید کار بیهوده ای به نظر برسد اما وقتی به معنی act دقت میکنیم می بنیم معنی "عمل کردن" می دهد نه "کردن". در واقع ما برای هر چهار فعل<br />to operate, to function, to act, to do<br />"کردن" را بکار می بریم. بخاطر همین تفاوت معنایی act و do بوده است که آقای حیدری واژگان زیر را پیشنهاده است:<br />"ژیرا(active)"،"ژیراندن(activate)"،"ژیرانش(activation)"،"ژیرنده(actor)"،"ژیرگر(actuator)"<br />علاوه بر اینکه "کردن/کنیدن" مترادف act نیست، اشتقاق¬پذیری کمتری هم دارد: "کنا"، "کناندن"، "کنانش"، "کننده"، "!" دارد.<br />نمونه دیگر "فناوری" است، با این که جاافتاده است ولی ایشان پیشنهادهای دیگری داده اند.<br />اگر بکوشید برای ترجمه technologic, technician، technically, technicality, technicalization هم از "فناوری" استفاده کنید متوجه خواهید شد که "فناوری" زایا نیست و بی دلیل نیست ایشان پیشنهاد های زیر را داده اند:<br />تشنیک(technique)، تشنیکی(technical)، تشنیک شناسی(technology)، تشنیک شناسیک(technologic)، تشنیک¬شناسیکانه(technologically) و ..Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-15629838953283128992010-11-20T17:19:43.223-05:002010-11-20T17:19:43.223-05:00ایشان عادت دارند بپرند وسط هر چی و نظر بدهند.
بحث ...ایشان عادت دارند بپرند وسط هر چی و نظر بدهند.<br />بحث علمی هم که پیش می آد دمشان را میگذارند روی کولشان و می روند!<br />برای آگاهی:<br />افزودن پسوند "استن" به اسم یکی از راه های برساختن اسم در زبان فارسی پهلوی و فارسی دری می باشد.<br />کامستن، خواهستن، کاهستن و ...<br />(رجوع به مقاله یدالله منصوری، بررسی ساختار فعلهای برساخته در فارسی میانه و در) - پی دی اف این مقاله موجود است.<br />خوب آقای سلطانی هم برای برساختن فعلی بجای unite آمده اند از "یگان" فعل "یگانستن" را برساخته اند.<br />که به نظر من (به نظر من) هم دقیق و هم زیباستAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-33592876894661224292010-11-20T15:02:03.493-05:002010-11-20T15:02:03.493-05:00adam parsi ast as " a ( not. away) + dam...adam parsi ast as " a ( not. away) + dam ( ijad kardan, khalgh kardan. bevojud avardan) pass "adam" yani " nabud.. nabudan...." bedun" niz parsi ast az " paiti+un " bedast amade ast....." eyalate motahadde " ra mitavan " Ayustat" khand az " Ayudan= motahed kardan,yekparcce kardan. <br />+ stat {sta+ at)Haizemnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-92004021651889126822010-11-20T14:59:04.780-05:002010-11-20T14:59:04.780-05:00سید جان، سرزده وارد نشو، میکده حمام نیست! شما به ج...سید جان، سرزده وارد نشو، میکده حمام نیست! شما به جای درخواست نجات از درگاه خداوند استدلال بیاورید که چرا این گونه سخن گفتن را نادرست! می دانید. اگر هم نمی توانید وارد معقولات نشوید و خرد را به اهلش واگذارید. خداوند به همه ما اندکی خویشتنداری و البته خرد! عطا فرماید.خوانندهnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-7789295129291151782010-11-20T14:14:18.565-05:002010-11-20T14:14:18.565-05:00حتی گاهی ترکیب "ن+ مصدر" کار را به راحتی...حتی گاهی ترکیب "ن+ مصدر" کار را به راحتی راه میاندازد: عدم پذیرفتن این امر...= نپذیرفتن این موضوع....<br />("امر" هم چیزی شده است در مایهی "عدم". فکر میکنم هر دو در مجموعهی ادبیات بعد از انقلاب- فصل "گفتمان(!) دوم خرداد" تعریف جدیدی پیدا میکنند.)سینونnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3571558.post-43823981783338519052010-11-20T11:40:22.254-05:002010-11-20T11:40:22.254-05:00سلام علیکم
دکتر ادیب سلطانی به جای
"بدون"...سلام علیکم<br />دکتر ادیب سلطانی به جای<br />"بدون"<br />تازگیها می گوید<br />"بی از"<br />ایشان در گسترس زبان و امکانات زبان<br />"پارسی"<br />تازگیها می گوید<br />استانهای یگانسته ی آمریکا<br />***<br />خداوند زبان فارسی را از ادیب سلطانی و حیدری ملایری و شهر براز نجات دهد<br />***<br />سیدعباس سیدمحمدی<br />http://seyyedmohammadi.blogsky.comAnonymousnoreply@blogger.com